http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/l … marie.html
Хэльге К. Февскангер (Helge K. Fauskanger)
Namárië
Altariello Nainië Lóriendessë
Намариэ
Плач Галадриэль в Лориэне
Namárië - самый длинный из текстов на квэнья в ВК. Namárië и Markirya (MC:220-221) - основные примеры "позднего" квэнья, употребляемого в Третью Эпоху. В "Дорога вдаль и вдаль идет" (RGEO) "Намариэ" приводится в трех вариантах. В первом оно записано в тэнгвар, и это самый значительный из существующих примеров квэнийского текста в эльфийском написании. Второе (RGEO:66-67) аналогично приведенному в ВК, с расставленными Толкином ударениями и построчным переводом. Третий вариант является "прозаической версией", более "правильной" (с пометкой Толкина, что текст в ВК "имеет поэтически вольный порядок слов, с целью сохранения ритма").
Подстрочный перевод на английский (Толкина) и русский, по возможности с тем же порядком слов, что и в оригинале.
Ai! laurië lantar lassi súrinen,
Ah! like gold fall the leaves in the wind
Ах! Золотом облетают листья под ветром
yéni únótimë ve rámar aldaron!
long years numberless as the wings of trees!
годы, бессчетные как крылья деревьев,
Yéni ve lintë yuldar avánier
The long years have passed like swift draughts
Долгие годы прошли, как быстрые глотки
mi oromardi lissë-miruvóreva
of the sweet mead in lofty halls
сладкого меда в величавых залах
Andúnë pella, Vardo tellumar
beyond the West, beneath the blue vaults of Varda
за гранью Запада, под синими сводами Варды
nu luini yassen tintilar i eleni
wherein the stars tremble
где трепещут звезды
ómaryo airetári-lírinen.
in the voice of her song, holy and queenly.
от звуков ее песни, песни священной королевы
Sí man i yulma nin enquantuva?
Who now shall refill the cup for me?
Ныне кто кубок мне вновь наполнит?
An sí Tintallë Varda Oiolossëo
For now the Kindler, Varda, the Queen of the stars,
И вот Варда, Возжигающая, с горы Вечноснежной
ve fanyar máryat Elentári ortanë
from Mount Everwhite has uplifted her hands like clouds
подобно облакам, руки свои Звездная Королева воздела
ar ilyë tier undulávë lumbulë
and all paths are drowned deep in shadow;
и все тропы затопила тень
ar sindanóriello caita mornië
and out of a grey country darkness lies
И из серой страны ложится тьма
i falmalinnar imbë met,
on the foaming waves between us,
на пенные волны между нами
ar hísië untúpa Calaciryo míri oialë.
and mist covers the jewels of Calacirya for ever.
И туман скрывает Калакирии самоцветы навеки
Sí vanwa ná, Rómello vanwa, Valimar!
Now lost, lost to those of the East is Valimar!
Ныне потерян, для Востока потерян Валимар
Namárië! Nai hiruvalyë Valimar!
Farewell! Maybe thou shalt find Valimar!
Прощай! Может быть, ты найдешь Валимар!
Nai elyë hiruva! Namárië!
Maybe even thou shalt find it! Farewell!
Может быть, именно ты найдешь! Прощай!
(Текст © Helge K. Fauskanger, 1999
Пер. с англ. © Хэльке аkа Эмер, 2003)
Плач Ярославны в Путивле
СЛОВО О ПОЛКУ ИГОРЕВЕ (Древнерусский текст)
На Дунаи Ярославнын глас ся слышит, зегзицею незнаема рано кычеть: "Полечю - рече - зегзицею по Дунаеви, омочю бебрян рукав в Каяле реце; утру князю кровавыя его раны на жестоцем его теле".
Ярославна рано плачет в Путивле на забрале, аркучи: "О, ветре, ветрило! Чему, господине, насильно вееши! Чему мычеши хиновьскыя стрелкы на своею нетрудною крилцю на моея лады вои? Мало ли ти бяшет горе под облакы веяти, лелеючи корабли на сине море! Чему, господине, мое веселие по ковылию развея?"
Ярославна рано плачеть Путивлю городу на забороле, аркучи: "О, Днепре Словутицю! Ты пробил еси каменныя горы сквозе землю Половецкую. Ты лелеял еси на себе Святославли носады до полку Кобякова. Возлелей, господине, мою ладу ко мне, а бых не слала к нему слез на море рано!"
Ярославна рано плачет в Путивле на забрале, аркучи: "Светлое и тресветлое солнце! Всем тепло и красно еси. Чему, господине, простре горячюю свою лучю на ладе вои? В поле безводне жаждею имь лучи съпряже, тугою им тули затче?"
Приблизительный перевод на русский:
На Дунае Ярославны голос слышится чайкою неведомой утром рано стонет: "Полечу я чайкою по Дунаю, омочу рукав я белый во Каяле-реке, утру князю кровавые раны на могучем его теле".
Ярославна утром плачет в Путивле на стене, причитая: "О ветр, ветрило! Зачем, господине, так сильно веешь! Зачем мчишь вражьи стрелы на своих легких крыльях на воинов моей лады? Или мало тебе высоко под облаками веять, лелея корабли на синем море! Зачем, господине, мое веселье по ковылю развеял?"
Ярославна рано утром плачет на стене Путивля-города, причитая: "О Днепр Словутич! Ты пробил каменные горы сквозь землю Половецкую. Ты лелеял на себе Святославовы челны до полку Кобякова. Прилелей же, господине, мою ладу ко мне, чтобы не слала я к нему слез на море рано!"
Ярославна рано плачет на стене в Путивле, причитая: "Светлое и тресветлое солнце! Всем ты красно и тепло. Зачем, господине, простерло ты горячие лучи свои на воинов лады? В степи безводной жаждою согнуло им луки, тоскою замкнуло колчаны?"
Плач Ярославны (в переводе Василия Жуковского)
Голос Ярославнин слышится, на заре одинокой чечоткою кличет:
«Полечу, — говорит, — чечоткою по Дунаю,
Омочу бобровый рукав в Каяле-реке,
Оботру князю кровавые раны на отвердевшем теле его».
Ярославна поутру плачет в Путивле на стене, приговаривая:
«О ветер, ты, ветер!
К чему же так сильно веешь?
На что же наносишь ты стрелы ханские
Своими легковейными крыльями
На воинов лады моей?
Мало ль подоблачных гор твоему веянью?
Мало ль кораблей на синем море твоему лелеянью?
На что ж, как ковыль-траву, ты развеял мое веселие?»
Ярославна поутру плачет в Путивле на стене, припеваючи:
«О ты, Днепр, ты, Днепр, ты, слава-река!
Ты пробил горы каменные
Сквозь землю Половецкую;
Ты, лелея, нес суда Святославовы к рати Кобяковой:
Прилелей же ко мне ты ладу мою,
Чтоб не слала к нему по утрам, по зорям слез я на море!»
Ярославна поутру плачет в Путивле на стене городской, припеваючи:
«Ты, светлое, ты, пресветлое солнышко!
Ты для всех тепло, ты для всех красно!
Что ж так простерло ты свой горячий луч на воинов лады моей,
Что в безводной степи луки им сжало жаждой
И заточило им тулы печалию?»
<1187>, <1817—1819>
Плач Ярославны (из переложения Николая Заболоцкого)
Над широким берегом Дуна́я,
Над великой Га́лицкой землёй
Плачет, из Пути́вля долетая,
Голос Яросла́вны молодой:
«Обернусь я, бедная, кукушкой,
По Дунаю-речке полечу
И рукав с бобровою опу́шкой
Наклонясь, в Кая́ле омочу.
Улетят, развеются туманы,
Приоткроет очи Игорь-князь,
И утру́ кровавые я раны,
Над могучим телом наклонясь».
Далеко́ в Путивле, на забрале,
Лишь заря займётся поутру,
Ярославна, полная печали,
Как кукушка, кличет на юру́:
«Что ты, Ветер, злобно повеваешь,
Что клубишь туманы у реки,
Стрелы полове́цкие вздымаешь,
Мечешь их на русские полки?
Чем тебе не любо на просторе
Высоко под облаком летать,
Корабли лелеять в синем море,
За кормою волны колыхать?
Ты же, стрелы вражеские сея,
Только смертью веешь с высоты.
Ах, зачем, зачем моё веселье
В ковылях навек развеял ты?»
На заре в Путивле причитая,
Как кукушка раннею весной,
Ярославна кличет молодая,
На стене рыдая городской:
«Днепр мой славный! Каменные го́ры
В землях половецких ты проби́л,
Святослава в дальние просторы
До полков Кобя́ковых носил.
Возлелей же князя, господине,
Сохрани на дальней стороне,
Чтоб забыла слёзы я отныне,
Чтобы жив вернулся он ко мне!»
Далеко́ в Путивле, на забрале,
Лишь заря займётся поутру,
Ярославна, полная печали,
Как кукушка, кличет на юру:
«Солнце трижды светлое! С тобою
Каждому приветно и тепло.
Что ж ты войско князя удалое
Жаркими лучами обожгло?
И зачем в пустыне ты безводной
Под ударом грозных половча́н
Жаждою стянуло лук походный,
Горем переполнило колчан?»
<1187>, <1938-1946>
Плач Ярославны (Тарас Шевченко)
В Путивлі-граді вранці-рано
Співає, плаче Ярославна,
Як та зозуленька кує,
Словами жалю додає.
«Полечу,— каже,— зигзицею,
Тією чайкою-вдовицею,
Та понад Доном полечу,
Рукав бобровий омочу
В ріці Каялі. І на тілі,
На княжім білім, помарнілім,
Омию кров суху, отру
Глибокії, тяжкії рани...»
І квилить, плаче Ярославна
В Путивлі рано на валу:
«Вітрило-вітре мій єдиний,
Легкий, крилатий господине!
Нащо на дужому крилі
На вої любії мої,
На князя, ладо моє миле,
Ти ханові метаєш стріли?
Не мало неба, і землі,
І моря синього. На морі
Гойдай насади-кораблі.
А ти, прелютий... Горе! Горе!
Моє веселіє украв,
В степу на тирсі розібгав».
Сумує, квилить, плаче рано
В Путивлі-граді Ярославна.
І каже: «Дужий і старий,
Широкий Дніпре, не малий!
Пробив єси високі скали,
Текучи в землю половчана,
Носив єси на байдаках
На половчан, на Кобяка
Дружину тую Святославлю!..
О мій Словутицю преславний!
Моє ти ладо принеси,
Щоб я постіль весела-слала,
У море сліз не посилала,—
Сльозами моря не долить».
І плаче, плаче Ярославна
В Путивлі на валу на брамі,
Святеє сонечко зійшло.
І каже: «Сонце пресвятеє
На землю радість принесло
І людям, і землі, моєї
Туги-нудьги не розвело.
Святий, огненний господине!
Спалив єси луги, степи,
Спалив і князя, і дружину,
Спали мене на самоті!
Або не грій і не світи.
Загинув ладо... Я загину!»
<1187>, <4 июня 1860>
Словарь Фасмера:
СЛОВУТИЧ
эпитет Днепра, только др.-русск. Словутичь (СПИ), производное от *словть "знаменитый" (ср. *могть). Ср. лит. Slavantas – название озера, Slavanta – название реки (Отрембский, LР 1, 150), первонач., возм., "полноводный" (ср. скупой в местн. нн.). Диал. словутный "знаменитый, почитаемый, богатый", олонецк. (Кулик.), др.-русск. словутьнъ (Ипатьевск. летоп.), ср. пресловутый (см.). Сюда же блр. словутны "знаменитый", чеш., слвц. slovutny, польск. sawetny (сближенное со sаwа) – производные от *slovotь, первонач. прич. наст. действ. от slovo, sluti; см. Фасмер, IF 42, 181 и сл.; Мel. Реdеrsеn 393. Ср. слыть.
Собственно, это толкование нам почти ничего не дает, кроме (очень важного!) указания на одноимённые ВОДОЁМЫ.
Другое дело
см. древнерусский текст СЛОВА и у Т.Шевченко:
О, Днепре Словутицю!
О мій Словутицю преславний!
Кобзарь Тарас Шевченко умел ТОЛКовать СМЫСЛ: эпитет "преславный" потому и стоит, что Словутицю не "славный" означает. ТИЦЮ - это ТЕЧЕНИЕ, не только ТЕЧЕНИЕ РЕКИ, но также УМЕНИЕ ТЕЧЬ подобно реке. Способностью ТЕЧЬ в БОЮ славились ВИТЯЗИ, а ВОЛХВЫ обладали способностью ТЕЧЬ МЫСЛЬЮ. А у женщины - из её ТИТЕЙ - течёт грудное молоко.
Нынче вышли из употребления слова СЛОВУТЫЙ, СЛОВУЩИЙ (ср. глагол СЛЫТЬ), которые упорно связывают со "СЛАВОЙ". Отчасти это имеет отношение к славе и знаменитости, но если сравним слова "СЛОВУЩИЙ" и "ЗЛОВЕЩИЙ", то очевидно, что на первом месте - способность к ВЕЩАНИЮ.
СЛОВУЩИЙ - СЛОВО ВЕЩЕЕ
СЛОВУТЫЙ (ср. сохранившееся до наших дней "пресловутый") - СЛОВУТИЦЮ - СЛОВО ТЕКУЩЕЕ, или ВИТИЯ.
Т.образом ПЛАЧ ЯРОСЛАВНЫ (и Галадриэли) - это способность ТЕЧЬ СЛОВОМ, умение ВИТЬ КРИТЬЮ.
СЛОВУТЫЙ - СЛОВИТЫЙ
ВЕТИТИ (ср. С-ВЕТ, СО-ВЕТ) прежде означало "говорить", а "приветить" - встретить словами: "здравствуй", "добро пожаловать", "ура" и пр.
Словарь Крылова:
ВИТИЯ
Это слово, считающееся ныне устаревшим и имеющее значение "оратор, краснобай", заимствовано из старославянского и образовано от существительного вътъ – "совет, слово". Вероятно, под воздействием слова вить, ъ перешло в и, что и дало современное звучание этого слова. Отметим родство слов вития и вече.
А теперь приглядимся внимательнее, где (над каким МЕСТОМ и в какое ВРЕМЯ) сВЕРШается ПЛАЧ:
Отредактировано Иванка (2013-09-21 16:18:01)