КНИГА МАТЕРЕЙ

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » КНИГА МАТЕРЕЙ » Книги » Джон Рональд Руэл Толкиен


Джон Рональд Руэл Толкиен

Сообщений 31 страница 49 из 49

31

Один знакомый Василь Голубенко женился на Эсфири (Фирочке) Медман. Их дочка - двойник Галадриэли на фото выше, особенно там, где она воду льет из кувшина

32

Ведарита написал(а):

Их дочка - двойник Галадриэли


Вот о том и речь, что нюх на своё-чужое потерян, или отбили его французским парфюмом. 

Тогда кто же таков "Аполлон из ВЕЙИ" (ср. с Вий), на МАСКУ которого похожа внешне голливудская актриса? 

Джон Рональд Руэл Толкиен

Отредактировано Иванка (2014-03-04 14:34:14)

33

Foxes написал(а):

Harlequin


Иванка написал(а):

вопрос о сущностной природе этих всадников ночи, рыцарей, которых, по его словам, на французском языке зовут Mesnie Hellequin — Свита Эллекена, а по-испански Huesta Antigua (Exercitus antiquus) — древнее войско


http://www.tolkien.ru/drauger/quenya.htm
Квенья - древний язык

Варианты написания: Quenya, Qenya, Qendya, Quendya

Слово Квенья (Quenya, или Quendya на диалекте Ваньяр) является прилагательным, образованным от той же основы, что и Quendi - "Эльфы". Соответственно, его основное значение - "Эльфийский". Но слово Quenya также ассоциируется с основой quet- "говорить", и они действительно могут быть связаны: Толкин допускал, что "древнейшей формой этого слова, указывающей на устную речь, была форма *KWE, развитием которой стали *KWENE и *KWETE " (WJ:392). Эльфийские мудрецы полагали, что Quendi означает "те, кто говорит вслух", а, согласно Пенголоду (Pengolodh), Quenya означает собственно "язык, речь" (WJ:393). Однако, это может просто отражать тот факт, что Квенья был единственным известным языком в те времена, когда прилагательное Quen(d)ya ("Эльфийский") было впервые применено для обозначения Эльфийской речи (как сокращение от Quenya lambë - "Эльфийский язык"). Позже слово Quenya использовалось исключительно как название языка, полностью утратив значение прилагательного "Эльфийский". Нолдор, однако, "не забывали эту связь с древним словом Quendi и по-прежнему рассматривали его как прилагательное 'Эльфийский', имея в виду благороднейший Эльфийский язык, наиболее полно сохранивший особенности древней Эльфийской речи" (WJ:374).

Квенья также называли parmalambë - "книжный язык" - и tarquesta - "высокая речь" (LR:172, UT:44). Поскольку Квенья происходит из Валинора, можно называть его также Valinorean (Валинорский, LotR3/V-8) или "язык Эльфов Валинора" (Silm.15). После окончания Первой эпохи многие из Нолдор поселились на острове Тол-Эрессеа (Tol Eressëa) близ берегов Амана, поэтому Квенья также известен как Eressëan, или Avallonian, по имени города Аваллоне (Avallónë) на Эрессеа (LR:41, SD:241). Телери Амана называли Квенья Goldórin или Goldolambe, что, очевидно, означает "Нолдорский" и "язык Нолдор", соответственно (WJ:375). В Gnomish, первой попытке Толкина реконструировать язык, который много позже превратился в Синдарин, Квенья назывался Cwedeglin или Cwedhrin, но эти слова, несомненно, не вошли в сложившийся Синдарин (Parma Eldalamberon No. 11 p. 28). Эльф Глорфиндель (Glorfindel) говорил о Квенья как о "Древнем языке" (LotR1/I-3). Будучи наиболее престижным языком в мире, он также назывался "Высоким языком Запада", "высоким языком Элдар" (Silm.15, Akallabêth) и "Высоким Древним Эльфийским" (WR:160). Нуменорцы знали Квенья под именем Nimriyê, или "Нимрийский язык", потому что Дунаданы называли Эльфов Nimîr - "Прекрасные" (SD:414, WJ:386). Позднее Фродо говорил о Квенья как о "древнем языке Эльфов за морем" и "языке ... Эльфийских песен" (LotR1/II-8). На английском Толкин часто использовал такие названия, как Высокий Эльфийский (High-elven или High-elvish) и Эльфийская латынь (Elf-Latin, Elven-Latin, Letters:176). В Средиземье Квенья, несомненно, стал языком ритуалов и мудрости, поэтому Толкин сопоставлял его с латынью в Европе.

http://tolkien.su/wiki/квэнья
Квэнья (Q(u)enya)

Этимологию слова ″Quenya″ Толкин подробно разобрал в эссе ″Quendi & Eldar″30). В частности, оттуда известно, что это слово восходит к древнейшей основе KWE (связанной с речью), а от нее – к производной KWENE, образующей протоэльфийское прилагательное kwendja, «принадлежащий квэнди, или эльфам». Название языка в форме Quendya сохранилось в Quenya Vanyarinwa, в Quenya Noldorinwa же оно превратилось в Quenya. Таким образом, основное значение субстантивированного прилагательного Quenya – «эльфийский», «принадлежащий эльфам» (однако известно, что это прилагательное применялось только по отношению к языку, более того – только к данному языку. Иногда слово Quenya переводится как «язык, речь». Сам Толкин на эту тему говорил: «Пенголод, мудрец с Эрэссэа, говорит в своем Lammas, или «Рассмотрении языков», что слово Quenya означало собственно «язык, речь», и что оно было древнейшим словом с этим значением. Но это толкование основано не на традиционном подходе, но на личном мнении Пенголода; всё, что он хотел этим сказать – это то, что слово Quendya, Quenya никогда не использовалось в значении, отличном от названия языка, и то, что этот язык на момент создания данного слова был единственным известным эльфам». Таким образом, основным значением слова Quenya остается применимое только к данному языку прилагательное «эльфийский» («эльфийский» применительно к какому угодно языку – Quenderin).

Ср. названия славянских городов: КВЕтунь (Кветуньское городище неподалеку от Трубчевска Брянской области), Мос-КВА (МосКОВия), ХарьКОВ, КиеВ. Все перечисленные города находятся поблизости друг от друга. Также корневое -КВ/КЕВА/КВО присутствует в славянском имени Прасковья (Параскева), связанным с женским божеством Макошь. СКВО - "женщина" у индейцев. КВИТКА - "цветок" на укр., КВЕТКА - на беларуском.

Отредактировано Иванка (2014-03-05 22:19:36)

34

Лаодика написал(а):

Мордва" — название этого вишнуитского народа состоит из двух слов "М`рда" — это одно из Имён Вышня, которое переводится "Спасающий, указывающий жизненный путь, милостивый, благосклонный", и "ва" — "любящие, стремящиеся, связанные".
...победило мракобесие, вторгшееся крестить огнём и мечом. Многие забыли о своём арийском происхождении. Растеряли Истинное Знание. И заразившись воинствующим иудо-христианским невежеством, придали презрительный оттенок всему, что связано с арийством и Ведическими Богами. Даже Имена своего Бога М'рда и Хари, начали употреблять в качестве насмешки и оскорбления — "морда и харя".


Вот и Иванка о том же: не так плох Мордор, как его малюют! Сейчас почему-то вошло в моду называть Россию Мордором с негативным оттенком. Удивляют Иванку те, кто так поступает, - это уж точно не делает им чести! Герои Толкина отдавали себе отчёт, что проблема вовсе не в Мордоре, а в Сауроне и его связи с Кольцом власти.

35

Иванка написал(а):

почему-то вошло в моду называть Россию Мордором с негативным оттенком.


Это пятая колонна, которая не любят РОДИНУ.

36

см. Рамея

Иванка написал(а):

в скандинавской поэме «Сказание о Беовульфе» упоминается меч с похожим (warm-fa - «светлый червь») названием узора. Разнообразные оттенки деталей узора получаются из-за использования при изготовлении меча нескольких сортов металла. В ливонских сагах прямо пишут,  что меч их героя, Колеве-Пега, был откован из семи сортов железа и стали


Иванка написал(а):

Загадочные «харалужные» мечи,  «харалуг» упоминаются лишь в «Слове…» и еще в «Задонщине»


Иванка написал(а):

Такие мечи носят название «спада», а их владельцы римляне «официально» считаются изобретателями узорчатых мечей


ХАРАЛУГ ср. с ХАРЛЕХ (вариации Г/К/Х)

"Пламя Запада" (меч Арагорна) ср. "запад" со "спада".

В переводе с квенийского, "Андрил" - сияние запада. Выкован в Раздоле из обломков Нарсила (если русскую букву "Н" заменить лат. "Н", получится "Харсил"). На лезвии меча были выгравированы семь звёзд (герб Элендила), Полумесяц (герб Исилдура) и лучистое Солнце (герб Анариона), а также многочисленные руны. Точнее: "на основании клинка выгравировано солнце, а на доле руническая надпись, прерываемая семью звёздами и заканчивающаяся символом месяца. Это говорило об особенности меча: днём он горел солнечным светом, а ночью - лунным сиянием". (Т.образом, Элендил - отец двух братьев, Анариона (Солнечная династия) и Исилдура (Лунная династия). Анарион и Исилдур - ДВА первые короля Гондора.

(О королях Нуменора см. http://tolkien-world.com/forum/vopros_sr/topic-45.html) Вместе с эльфийским королём Гил-Галадом Элендил погиб в поединке с Сауроном у подножия Ородруина. Элендил отличался высоким ростом (два с половиной метра). При низвержении Нуменора Элендил вместе с сыновьями бежал в Средиземье. Корабли Элендила (4 из 9 под его личным командованием) отнесло в Линдон, где государь эльфов Гил-Галад оказал ему помощь; позже Элендил поднялся вверх по реке Лун и основал за Эред Луин, Северное Королевство. Элендил стал Верховным королём свободного народа Людей Средиземья и обосновался в Аннуминасе - столице Северного королевства; Южным королевством правили его сыновья (от разных матерей?). В ведении Элендила находились три из семи привезённых с Острова палантиров (два получили Исилдур с Анарионом), изначально Камни были дарованы эльфами Амандилу, отцу Элендила. Палантиры Элендил поместил в башнях на Эмин Берайд, на Амон Сул и в Аннуминасе.

Меч Элендила "Нарсил" (ХАРСИЛ, или ГАРСИЛ) - в переводе с квенийского Солнце-Луна (т.е. Горян(а)-Силен(а), или Горяна сила, ХАРА-СИЛА).
Меч Элендила был выкован гномом Тельхаром из Ногрода (рода НОГАЙ-ПТИЦ) в Первую эпоху. В момент гибели Элендила Нарсил переломился, а свет его лезвия угас, но Исилдур смог обломком клинка отрубить Саурону ПАЛЕЦ С КОЛЬЦОМ ВСЕВЛАСТЬЯ. Позже обломки Нарсила доставили в Арнор, где они стали фамильной реликвией дома Элендила. Когда Арнор пал, обломки Нарсила переправили в Раздол. Элронд предсказал, что меч перекуют не раньше, нежели вновь восстанет Саурон и будет обретено Единое кольцо. Перекованный Нарсил получил имя Андрил ("Пламя спада", или "Сияющий меч").

Подробнее об Исилдуре, Белом Древе и Девяти кораблях тут http://theonering.ru/publ/28-1-0-12

Отредактировано Иванка (2014-03-10 07:24:45)

37

Джон Рональд Руэл Толкиен

Вдруг витязь вспрянул; вещий Финн
Его зовет и обнимает:
«Судьба свершилась, о мой сын!
Тебя блаженство ожидает;
Тебя зовет кровавый пир;
Твой грозный меч бедою грянет;
На Киев снидет кроткий мир,
И там она тебе предстанет.
Возьми заветное кольцо,
Коснися им чела Людмилы,
И тайных чар исчезнут силы,
Врагов смутит твое лицо..."

Тут РУСЛАН И ЛЮДМИЛА. Возвращение ЧЕЛО-ВЕКА. мы упоминали о том, что Поэма А.С.Пушкина имеет отношение к эпосу "Рамаяна".

Так что же случится с ЛИЦОМ Руслана? До такой степени, что оно "врагов смутит"?

Отредактировано Иванка (2014-03-10 12:50:51)

38

Иванка написал(а):

Врагов смутит твое лицо


ЛИЧИНА - ЛИЦО - ЛИК

39

Рентген

Никогда прежде с Ведаритой такого не было, читает книгу «Властелинъ колецъ» в переводе и, будто на рентгене, видит внутреннсоти переводчика. Вроде по форме почти все гладко, придраться почти не к чему, но повествование движется трудновато, с топорной неотесанностью, паз не ложится в паз; как-то неорганично сложен текст. Не будто реченька журчит, а именно сложен из камней, глыб, плохо отшлифованы цементные швы, а за ними просматриваются кишки, вся требуха, пищевод, глотка переводчика. Явно, перевод делался ради денег, в жесткие сроки, на заказ – не по зову сердца или призванию. По сути, это качественный подстрочник, который надо переписывать живым языком, окропив живой водой, - мертвой он уже полит.
Но кто же он, переводчик? Их оказалось двое: Муравьева и Кистяковский. Но внутренности у них одни. «...ощущение разрубания, разбирания, перебирания внутренностей есть непременное условие шаманства и предшествуют моменту, когда человек становится шаманом» (Владимир Проп). Явно этим двоим никто такого обряда не проводили, и шаманства им и вдохновения (одухотворения) не хватает. «...при посвящении в тело вводится змея. Непосредственно во внутренности. /.../ тело разрубается, чтобы из него извлечь змей и гадов, вызывающих болезнь» (В.Проп) Но этим двум переводчикам вводить уже ничего не надо, у них уже внутри сидят солитеры и змеи. Они выпирают. Ведарите не до них. Своих дел беЗпредел. А видит и не может принять. Будто переводчики из тех всадников, которые идут по следу кольца...

Изобличение подмен, искажений и ошибочных толкований слов/названий
ВЛАСТЕЛИН нет
ХОЗЯИН нет
ЛОРД ЯЗЫКА


Все же не вынесла душа поэта… И вот издание «Властелина Колецъ» дежит передо мной на столе «в лучах вечерней лампы». А это почти альбомный фолиант 410 страниц форматом 18,5 на 24, 5 см, с иллюстрациями и картами, издательство Бостона и Нью-Йорка, 2002 года, отпечатанный в Поднебесной. (Московское издание  АСТ, Фстрель 2012, 570 стр., формат 12,5 на 20 см без иллюстраций, с картой).
При одном виде гиганта и простого кирпича смущаешься: как же удалось затолкать в туфельку медвежью лапу?
Увлекательное это занятие – сравнительное чтение подлинника и перевода. Вдруг замечаешь, что Elves, elvish  и Devil (эльфы, эльфийский – дьявол) есть некая пара, отражение друг друга, антоним, т. е., учитывая значение приставки де-, получается, что Devil – это антиэльф, не-эльф, де-эльф, деградировавший, выродок эльфа. Так ли это происходило на самом деле, не так, но логика оправдана, что увидите ниже.
По ходу устанавливается логическая связь между английским «золотом, золотым » gold, golden с русским «голодом, голодным»; ведь, действительно, чтобы кто-то накапливал золото, кому-то приходится голодать. Да и не случайно «слав» по-английски – раб… Можно перефразировать поговорку «что русскому хорошо, тот немцу смерть» - что англичанину золото, то русскому пахнет голодом…
Но это относится вообще к языку. А касательно Книги Толкина, местами написанной ритмично, что напоминает стиль наших древних былин и сказаний, заметим, особо не углубляясь, следующее:
Nameless Enemy – Безымянный Враг, (а в данном случае, как раз Враг без имени, ибо имени у него вообще нет; безымянный подразумевает, что имя есть, но нам неизвестно) переведен как Черное Воинство
Mirckwood - Лихолесье надо оставлять на английском; в нем созвучия и отголоски знакомых нам слов: меркнуть, померк, сумерки, мерки, ураинского мiркувати (мыслить), наконец, и самого «мира». Mirckwood – как много в этом слове для сердца русского слилось. И для уха.
Радагаст Браун -  переведен как Радагаст Карий, а ведь он Русый, потому что браун – это бурый, и потому что более принято определять человека по цвету волос, блондин, брюнет, а не глаз.
Black Land – Черная Земля – как Завеса Тьмы, т.е. стихия земли заменена на стихию воздуха;
Ring-bearer – носитель Кольца как Хранитель Кольца;  слова, конечно, синонимы, но не во всех случаях. И замена точного перевода на приблизительный или подобный должна быть мотивирована; здесь не вижу мотивации, следовательно, оправдания;
Silver lamps – серебряные лампы ( эльфов) как неяркие фонари;
Haldir – Хэлдир, Халдир - как Хэлдар (это опечатка или какой-то за-, у-мысел?);
Lady Galadriel –Леди Галадриэль как Владычица, Хозяйка Галадриэль, а ведь леди и владычица – совсем не одно и то же. К тому же, «леди» не нуждается в переводе, «Моя прекрасная леди» всем понятна; а имена собственные, как географические названия и зачастую титулы, статусы (принц, лорд, миссис, мадемуазель) по международным правилам перевода сохраняются на языке оригинала.
А Леди – это ещё и Лада, и Леда, и Лебедь, и land  of Lada – земля лада, гармонии (не хаоса). Тем более, плывет Леди Галадриэль на Swan-ship – ладье, судне в форме Лебедя. Ладья же у переводчиков не названа ладьей, а лодкой в форме лебедя (нечаянно? с маленькой буквы, хотя у автора с большой: Swan-ship).
С Галадриэлью вообще переводчики творят чудеса. Она живет в Lothlorien Лотлориэне, удачно и доходчиво переведенном как Кветлориэн; на прощание, она преподносит своим гостям, покидающим Кветлориэн, подарки: «I have brought in my ship gifts wich the Lord and Lady of the Galadhrim now offer you in memory of Lothlorien», - говорит она, что Муравьева и К. перевели «Но прежде чем вы покинете Лориэн, примите прощальные подарки эльфов». Хотя речь идет о подарках памятных. Каждый из гостей получает то, что ему предопределено его сутью и ролью (задачей). Фродо, например, она вручила Чашу Грааля; разумеется, название не прозвучало, но дано ее описание и невозможно не узнать даже в переводе с пропуском (“small  crystal  phial” –маленький  хрустальный сосуд, что переведено «хрустальный сосуд») заветную Чашу, которую потом будут искать рыцари Круглого стола и др. Удивительно, что  сосуд или кристалл « сверкнул, когда она им пошевелила, и лучи белого света изошли от ее руки» (“it glittered as she moved it, and rays of white light sprang from her hand”. Cтр. 379)  укладывается в четыре слова «светящийся изнутри хрустальный сосуд» (стр. 534).  Весь перевод, наверное, по заказу издательства – часто сдается Прокрустовым не ложем -  ящиком, в который вогнан первичный текст (шрути на санскрите).
А вот гном попросил на память ее волос,(“Than the Lady unbraided one of her long tresses, and cut off three golden hairs, and laid them in Gimli’s hand”.)
«Тогда Леди расплела одну из своих длинных кос и отрезала три золотых волоса и вложила их в руку Гимли», что переведено «И Владычица, отрезав у себя прядь волос, отдала ее гному». Но ведь три волоса и прядь это далеко не одно и то же! Три волоса – это трия, троица, три царства, это силовая формула заклинаний, сказок и самой жизни!  А ведь Муравьевой и К.  приходилось не только (или не столько) переводить, сколько расшифровать имена, названия, смыслы, что удавалось более или менее удачно, но в данном случае, однако, они не расшифровали, а зашифровали. Любопытно, что окончание этого пассажа почти сведено на нет: “...Gimli’s hand. “These words shall go with the gift,” she said.” («Эти слова пойдут с подарком»,- сказала она.) И далее произнесены эти слова. Но Леди сказала, что эти слова- заклинание, заговор, а нам не дали сего услышать: приведенная фраза опущена. Сразу следует «раздумчиво сказала» (стр.534 в переводе, стр. 379 в оригинале). «Раздумчиво» в оригинале отсутствует. Почему переводчик исправляет, дополняет автора? Это позволяется только если он равновелик Автору или более велик, чем он. Переводчик, если он не гений ранга Н.С. Гумилева, - ремесленник слова. Но и ремесленник может быть отличным мастером, если он придерживается правил мастерства, а не попирает их. Не пропускает то и дело отчества героев.
И даже два переводчика, т.е. технический персонал, - меньше, чем один автор. Авторъ в своем мире – это богъ, переводчики – обслуга Автора. И даже два переводчика, как видим, не всегда  оправдывают пословицу «одна голова хорошо, а две лучше».
Но вернемся в страну эльфов, в «сердце Дома Эльфов» «the heart  of  Elvendom”, к Леди Галадриэль.  Мерри и Пиппину она подарила маленькие серебряные пояса с пряжкой в виде золотого цветка. Но в переводе «золотой» почему-то тоже пропущено? Неужто так тесен прокрустов ящик?
Пора сказать, что перевод Муравьевой и К.  тусклый, не блестящий, и это не есть иносказательное определение. Дом Эльфов, т.е. Страна Эльфов оживляет все глаголы света: блестеть, искриться, светиться, мерцать, сиять и пр. Но свет «неярких фонарей» совсем иной, чем у «серебряных ламп», а пряжка в виде цветка совсем не так блестит, как пряжка в виде золотого цветка. Зачем утаено, что цветок золотой? Отнят блеск драгоценного металла, придающего драгоценности повествованию? Мы предположили выше, что Elves, elvish  и Devil (эльфы, эльфийский – дьявол) есть некая пара, отражение друг друга, антоним, т. е., учитывая значение приставки де-, получается, что Devil – это антиэльф, не-эльф, де-эльф, деградировавший, выродок эльфа. Т.е. путь от добра к злу – это путь от света к мраку, а если эльфы – это свет во всех своих проявлениях: вспышках, сияниях, блесках, мерцаньях, то мрак – их полное исчезновение, деградация. Так что антогонизм и смысловая полярность эльфов и дьявола оправдана. Фродо с командой идет с определенной точки пути от эльфов к Саурону, из дома света Эльфдома в дом мрака Мордор.
Погашение свечения в царстве эльфов сделано Муравьевой и К. с недоброкачественным умыслом. Испанцы говорят trductor traidor, итальянцы traduttore traditore - переводчик – предатель, a в русском два смысла заложены в одном слове: переводчик саги – переводчик бумаги, переводить книгу – переводить бумагу.
Однако,  мы занимаемся высшей математикой перевода, когда наши переводчики временами путаются в арифметике: например, разве можно сказать о плывущих на лодке «Надо выгребаться к западному берегу»?!!!
О стилистических предпочтениях в выборе слов можно поспорить, тут нужно ухо-камертон. Хотя бы у редактора.
Карта огромного континента с суровым климатом, по которому уходят от сауроновцев герои, переходя через горы, подобно Ермаку с казаками через У-Ра-лы, несшими  струги (здесь, с лодками) на плечах, карта эта дана с белыми пятнами. Не надписана даже река Андуин, названием созвучная с Дунаем, а вот суровостью и размахом, а также месторасположением на карте, напоминающая Енисей, который пересекает материк. Но в общем, нельзя не признать, что Муравьева и Кистяковский, пусть без почтения к Автору и к его воле, все же проделали огромную работу, и, вероятно, будучи поставлены в жесткие рамки сроков, прыгнули выше головы, особенно перекладывая песни и стихи, написанные в рифму. Хотя анализ этого жанра в переводе требует отдельного рассмотрения.
«Лорд Колец» ждет своего Михаила Лозинского. Он не только равноценно и соразмерно (экворитмично) перевел «Божественную комедию», но иногда в процессе нашел такие решения, которые могут состязаться с решениями самого Данта. Состязаться и выиграть  состязание.
22 марта 7522 года С.М.Х.З.

40

Воистину лёд тронулся! Кулики-жаворонушки!  8-)

Продолжай, очень интересно!

см. мой пост тут Джон Рональд Руэл Толкиен

Про коробочку Сэма с орешком тоже толмачи загнули по-своему?

41

Спасибо, Живанка!
Весь день просидела над подарком к празднику! Голова дымится

42

Насчет коробочки Сэма из гладкой серой древесины скажу, что она приводит на мысль семена всех растений, овощей, злаков, а, может, и человеков, которые воротители-совратители судьбы планеты  прячут на хранение, в эдакий новый блиндованный ноев кочег с современными технологиями, чтобы после очередного катаклизма, потопа ли, оледенения, извлечь на Светъ Божий и посеять, и воскресить дары при-Роды. Катаклизмы - это страшно; но иной раз, как взглянешь на твАрящееся вокруг, и возвопишь: Господи, пошли же потоп! Вода-то все смывает, очищает.
А в остальном с твоим естественным взглядом на корбочку Сэмечки согласна.

А вот Моргул стал неоднократно встречающейся фамилией Моргулис. У сэмитов. Почему?

43

Ведарита написал(а):

А вот Моргул стал неоднократно встречающейся фамилией Моргулис.


http://wiki.evendim.ru/index.php/Минас_Моргул_(Minas_Morgul)
Минас Итиль (Минас Моргул) – цитадель Назгул, расположенная на западной границе Мордора в Моргульской Долине рядом с Горы Тени. На высоком уступе располагался город, окружённый белыми мраморными стенами. За самими стенами находились белые дома и башня с множеством окон. Её вершина медленно вращалась вокруг своей оси.

Этимология:

Ми́нас И́тиль (Minas Ithil):

"Минас Итиль" означает "Башня Луны". Слово minas переводится как "крепость". Слово ithil – литературное называние Луны, происходящее из sil или thil в значении "белый или серебристый свет".

Минас Итиль так же назывался Башней Луны (Tower of the Moon), Башней Восходящей Луны (Tower of the Rising Moon), Лунной Башней (Moon-tower).

Ми́нас Мо́ргул (Minas Morgul):

"Минас Моргул" означает "Башня Чёрного Колдовства". Слово morgul означает "чёрное колдовство". Корень mor означает "чёрный", gûl - "магия" (происходит от ngol или nólë - "познание, изучение").

Минас Моргул так же назывался Городом Мёртвых (Dead City)', Башней Колдовства (Tower of Sorcery).

    "И Минас Моргул ответил яркими синими молниями. Ветвящееся синее пламя поднялось из башни, над окружающими её холмами и мрачными облаками. Земля застонала, и на городом раздался крик. Смешанный с громкими голосами, подобными крикам охотящихся птиц, и пронзительным ржанием лошадей, дикий, яростный и страшный. Он перешёл в душераздирающий визг, повергающий в дрожь, и мгновенно погружающий во тьму за пределами слуха". The Two Towers: "The Stairs of Cirith Ungol," p. 315

gûl ср. с сиГИЛы:

http://sigils.ru/seals/
В магии сигилы (Sigils, Sigila, Sidʒil) связываются с системой представлений, посредством которой можно вызвать к жизни божеств, духов, демонов и управлять ими. Слово «сигила» происходит от латинского sigillum, что значит «печать». По другой версии слово «сигила» может быть также связано с ивритом סגולה (segulah — «слово, действие или творение магического эффекта»). Сигилы издревле широко применялись в каббалистической магии и иудейской мистике (основа практикования сигилл - Sefer Raziel HaMalakh, а также другие средневековые еврейские мистические источники).

Ведарита написал(а):

ЛОРД ЯЗЫКА


ЛОРД. Заимств. в XVIII в. из англ. яз., где lord < др.-англ. hlāford < *hlāfweard, сложения hlāf "хлеб" и weard "сторож", родственных хлеб, гвардия. Лорд буквально — "хранитель хлеба".

"Не ХЛЕБОМ единым жив человек, но СЛОВОМ, исходящим из уст божьих".

Но на самом деле эта привычная для нас фраза звучит так:

«Не о хлебе едином будет жить человек, но всяким словом, исходящим из уст божиих» (Второзаконие, VIII, 3; Матфей, IV, 4; Лука, IV, 4).

Из Ветхого завета фраза перекочевала в Новый завет. Моисей, успокаивая свой народ, утомленный долгим возвращением из египетского плена, говорил, что Бог не зря подвергал народ израильский таким испытаниям: «Он смирял тебя, томил тебя голодом и питал тебя манною, которой не знал ты и не знали отцы твои, дабы показать тебе, что не одним хлебом живет человек, но всяким словом, исходящим из уст Господа. живет человек». В Новом завете эта фраза относится к Искушению Христа. Когда Иисус был в пустыне и держал долгий пост (ст. 3—4), «приступил в Нему искуситель и сказал: если Ты Сын Божий, скажи, чтобы камни сии сделались хлебами. Он же сказал ему в ответ: «не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом, исходящим из уст Божиих».

Из этого можно сделать вывод, что т.н. ИСКУСИТЕЛЬ (а скорее - ИСКУСИТЕЛЬНИЦА) - СТОРОЖ ХЛЕБА, или ЗЕМЛЕВЛАДЕЛЕЦ.

______________________

Живанкина версия такая:

МОРГУЛ это захваченное, прихватизированное, перевёрнутое ЛУКОМОРЬЕ.

ГУЛ - ЛУГ(К) МОР(ье)

"Гул" - звуковая волна.

Уверена, что плох не МОРДОР, а тот, кто туда забрался, пользуясь чёрной магией.

44

Ведарита написал(а):

Lady

Ведарита написал(а):

Лорд


Имена-то похожи как две капли воды... Согласные буковы Л(L) и Д(D) там и там...

Гласные звуки могут варьироваться, присутствие или отсутствие ГЛАСного звука в конце ИМЕНИ означает ОТКРЫТО-ЗАКРЫТО.

Отличие ЛАДА и ЛОРД в согласном звуке Р(R). Всего-то один звук... Но как сильно он всё меняет-поворачивает-переворачивает!

45

Ответ на пост 32

Идет массовая всеобъемлющая манипуляция сознанием. Что мешало взять на роль Галадриэли девушку без подмены, чистую? Даже если человек и не овца, но если ему с колыбели подсовывают мики мауса и говорят, что это герой, а не паразит, то он этому верит. Повезет, если хотя бы родители понимают и этого не делают.

46

http://ru.lotr.wikia.com/wiki/Жало
Жало (англ. Sting, варианты перевода — Тёрн, Шершень) — кинжал, найденный Бильбо в пещере троллей во время его путешествия к Одинокой горе. Это был эльфийский кинжал, скорее всего выкованный в Гондолине в Первую Эпоху. Его создатель и первый владелец неизвестны.

Как и большинство эльфийских лезвий, в случае приближения орков Жало начинал светиться синим светом.

История меча во время Второй и Третьей Эпохи неизвестна, но, вероятно, меч переходил из рук в руки, пока не попал в сокровищницу троллей в восточном Эриадоре. Этот меч вместе с Гламдрингом и Оркристом (тоже выкованными в Гондолине) обнаружили в пещере троллей Гэндальф с Бильбо и гномами.

Бильбо назвал свой меч Жалом после битвы с пауками в Лихолесье. Осенью 3018 года Третьей Эпохи в Ривенделле Бильбо подарил его вместе с мифриловой кольчугой своему племяннику Фродо Бэггинсу.

Голлум привёл к Шелоб Фродо и Сэма, направлявшихся к вулкану Ородруин, чтобы уничтожить Кольцо Всевластья. Шелоб ужалила и уже готова была утащить Фродо в своё логово, но его выручил Сэм, ранивший Жалом паучиху.

После отплытия Фродо за море Жало перешло к Сэму, а затем стало семейной реликвией рода Гэмджи.

______________________

Шершень ср. со Слепень.

И он к устам моим приник,
И вырвал грешный мой язык,
И празднословный и лукавый,
И жало мудрыя змеи
В уста замершие мои
Вложил десницею кровавой. (АС Пушкин. Пророк)

Самое масонское стихитворение Пушкина, как говорят? А может - АМАЗОНское? Кстати, у Пушкина е стихотворение КИНЖАЛ:

"Лемносский бог тебя сковал
Для рук беЗсмертной Немезиды,
Свободы тайный страж, карающий кинжал,
Последний судия Позора и Обиды..."

Ср. также ЛЕМНОС и ЛЕМБАС (эльфмйские питательные хлебцы) в свете разбиравшегося выше библ.выражения "Не хлебом единым, но словом..." Глядишь, и разпознаем, что такое МАННА НЕБЕСНАЯ, питавшая водимых по пустыне сорок лет...

Секрет приготовления эдьфийского хлеба держится в строжайшей тайне. В "Плоском мире" Т.Пратчетта есть «гномий хлеб» — пародия на лембас. Это волшебная разновидность хлеба, которую путешественники берут с собой как источник пропитания, а иногда и как оружие. Его делают из различных ингредиентов, которые обычно не считаются съедобными: например, камни. В основном его воздействие заключается в том, что как бы ни был путешественник голоден, одна мысль о том, чтобы съесть гномий хлеб, приводит к тому, что чувство голода пропадает, или съедается что-нибудь другое, что ранее казалось несъедобным.

Джон Рональд Руэл Толкиен

«We call it lembas or waybread, and it is more strengthening than any food by men, by all accounts…» («Мы называем это лембас или подорожник большой, и это больше укрепление, чем какая-либо еда мужчин, судя по всему ...»

За точность перевода не ручаюсь, но слово ПОДОРОЖНИК уже что-то.

http://quivie.4bb.ru/viewtopic.php?id=69
О ЛЕМБАСЕ (Из "Утраченных сказаний")

"Пищу сию лишь эльдар умели приготовить. Была она создана для удобства тех, кто имеет нужду отправляться в долгий путь по диким местам, или же для раненых, чья жизнь в опасности. Им одним позволено было вкушать ее. Не давали ее эльдар людям, кроме лишь нескольких любимых ими, если те были в большой нужде *.
* То было так не из-за жадности или недоверия, хотя никогда в Средиземье не было больших запасов пищи сей; но потому, что эльдар было приказано хранить сей дар в своей власти, и не делать его обычным для живущих в смертных землях. Ибо сказано, что, буде смертные станут часто вкушать хлеб сей, утомятся они смертностью своей, и пожелают оставаться среди эльфов, и повлечет их к полям Амана, в кои не могут они прийти.

Говорят эльдар, что впервые получили они пищу сию от Валар в начале дней Великого Похода. Ибо была она изготовлена из сорта зерна, что взрастила Йаванна в полях Амана, и сколько-то послала она им, передав с Оромэ, дабы помочь им в долгом пути.
Поскольку исходил он от Йаванны, королева, или высочайшая из эльфийских жен любого народа, великого или малого, могла хранить и даровать лембас, по сей причине звалась она massaanie или besain: Леди, или дающая хлеб [1].
Так, зерно сие имело в себе силу жизни Амана, кою могло отдать тем, что имели нужду и право вкушать хлеб. Будучи высеяно в любое время года, кроме лишь морозной зимы, вскоре прорастало оно и росло быстро, хоть и не разрасталось в тени растений Средиземья и не вынесло бы ветров, веявших с севера, покуда Моргот обитал там. В остальном же нуждалось оно лишь в малой толике солнечного света, чтобы созреть; ибо поднималось быстро и умножалось силой любого света, падавшего на него.
Эльдар растили его в хранимых землях и на залитых солнцем полянах; и собирали его огромные золотые колосья, по одному, руками, и не касались его металлическим острием. Подобным же образом и белые стебли его вырывались из земли, и сплетались в соломенные корзины [2], дабы хранить в них зерна: ни червь какой, ни зверь точащий не коснулся бы той блестящей соломы, и гниль, и плесень, и другие беды Средиземья не нападали на нее.
От колоса до запечатывания не было дозволено никому касаться зерна сего, кроме лишь эльфийских жен, что звались Yavannildi (или, на языке синдар, Ivonwin) [3], девы Йаванны; и искусство приготовлять лембас, коему научились они от Валар, было средь них тайной, и так и осталось навек".
Lembas - это синдаринское название, происходит оно от более древней формы lenn-mbas - "хлеб странствия". На квэнья он чаще всего назывался coimas, что означает "хлеб жизни" [4].
Quende Quengoldo.

ПРИМЕЧАНИЯ
[1] В истории о Турине сказано о том, что Мелиан подарила лембас Белегу Лучнику ("Сильмариллион", стр. 202), и что он был "завернут в серебряные листья, и нити, которыми он был обвязан, запечатаны были на узле гербом королевы, печатью из белого воска в форме одного цветка Тельпериона; ибо согласно обычаям эльдалиэ право храненить и даровать лембас принадлежало одной лишь королеве. Ничем не оказала Мелиан Турину честь более великую, чем этим даром; ибо эльдар никогда прежде не позволяли людям вкушать сей дорожный хлеб, и редко то повторялось впредь". С "massaanie или besain" ср. статью в "Этимологиях", V.372, о корне MBAS - "месить": квэнийское masta, нолдоринское bast - "хлеб"; также слова lembas, coimas, объясненные в конце этого текста как "хлеб странствия" и "хлеб жизни". Над ain в слове besain тонко надписано карандашом oneth, т. е. besoneth. Используя здесь слово lady ("леди"), отец, несомненно, имел ввиду его происхождение от староанглийского hloef-dige, первый элемент которого - hlaf (современное английское loaf ("каравай")) с изменившейся гласной, а второй - производное от корня dig- - "месить" (к которому несомненно имеет отношение слово dough (тесто); ср. lord (лорд) от hlaf-weard "хранитель хлеба".
[2] [Здесь Кристофер Толкин объясняет значение английских слов haulm - "солома, стебли" и диалектного corn-leep - "соломенная корзина" (от староанглийского leap. - Прим. переводчика.]
[3] Ivonwin: нолдоринская (т. е. в более поздних работах - синдаринская) форма имени Йаванны Ivann появляется в "Этимологиях", V.399, под корнем YAB - "плод".

ВЕДАРИТА, может, ещё какой перевод ЛЕМБАСА и ЭЛЬФИЙСКОГО КИНЖАЛА упустили из вида толмачи?

47

На повестке дня предстоит поразмыслить о ХЛЕБЕ насущном и ХЛЯБИ небесной, а также что именно предлагал Лукавый Христу в пустыне: сделать КАМНИ СИИ ХЛЕБАМИ или, если быть точным, ХЛЯБЬЮ? Поэтому п. 46 будет продолжен. Посмотрим заодно, как плетут в косу ХАЛЛУ и почему, собственно, свящ. еврейский хлеб плетут в виде КОСЫ из трёх или шести "прядей" теста  :question:

Пока же напрашивается вывод, что ЛОКОНЫ Афродиты и ТРИ ПРЯДИ ВОЛОС, подаренные Галадриэлью Гимли, из одного "металла". Гомер называет его "орихалком", Толкин - "мифрилом".
МИТРИЛ по Толкину — металл глубин, выводимый наверх силой магии. Алексей Толстой в «Гиперболоиде инженера Гарина» также упоминает про металл М, скрытый в недрах Земли.

Что ж, пусть будет "металл", хотя не могу себе представить медные локоны  :nope:

Википедия:

Ми́фрил, ми́трил (синд. mithril, от mith — серый, дымка и ril — блеск; кв. mistarillë; также «истинное серебро», «морийское серебро», «серебряная сталь») — вымышленный благородный металл, впервые упомянутый в легендариуме Толкина и присутствующий в ряде фэнтезийных вселенных. Основные приписываемые ему свойства — невероятная лёгкость в сочетании с невероятной прочностью, высокая ковкость и благородный блеск. Название мифрилу было дано Келебримбором, знаменитым эльфийским кузнецом, который прибыл в Эрегион, привлеченный слухами об удивительном металле, обнаруженном в Мории.

В трилогии «Властелин колец» указывается, что мифрил добывался гномами из недр земли (главным образом, в Мории) и требовал для обработки очень высоких температур. У Фродо Бэггинса была мифриловая кольчуга, подаренная его дядей, Бильбо Бэггинсом, которая весила как обычная холщовая рубашка, но при этом смогла защитить своего хозяина от прямого удара копьём, нанесённого ему командиром орков во время столкновения отряда Братства Кольца с орками в Казад-Думе.

Орихалк или аврихальк (АУРОХАЛК - И.) — таинственный металл или сплав, о котором упоминают древнейшие греческие авторы. Ещё в седьмом веке до н. э. Гесиод сообщает, что из орихалка был сделан щит Геракла. В одном из гомеровских гимнов (ок. 630 года до н. э.) соответствующий эпитет применен к локонам Афродиты.

Самое подробное описание орихалка дается Платоном в диалоге «Критий». Со слов Крития, вещество это было в ходу в Атлантиде. «Большую часть потребного для жизни давал сам остров, прежде всего любые виды ископаемых твердых и плавких металлов, и в их числе то, что ныне известно лишь по названию, а тогда существовало на деле: самородный орихалк, извлекавшийся из недр земли в различных местах острова и по ценности своей уступавший тогда только золоту».

Иосиф Флавий упоминает об орихалке в «Иудейских древностях», сообщая, что священные сосуды в храме Соломона были изготовлены из этого металла. Согласно псевдо-аристотелевскому трактату De mirabilibus auscultationibus, этот сияющий металл получали при плавке меди путем добавления кальмии, особой породы, которую привозили с берегов Черного моря. По мнению Плиния Старшего, металл этот вышел из употребления тогда, когда были истощены его копи. В новое время писал об орихалке в «Новой Атлантиде» Фрэнсис Бэкон.

Древнегреческое слово ὀρείχαλκος составлено из основ слов όρος «гора» и χαλκός «медь» и может быть переведено как «горная медь». Латинские авторы ошибочно транслитерировали это слово как aurichalcum, буквально «златомедь». На основании этого чтения распространилась идентификация орихалка с различными сплавами золота и меди. В гомеровских гимнах слово «орихалк» принято переводить как «жёлтая медь» либо «украшения из жёлтой меди».

48

Мне МИФРРИЛ напомнил мельхиор

А еще можно читать МИТРИЛ; тогда от Митры, солнечный металл...

49

Ведарита написал(а):

мельхиор


По Бажову - МАЛАХИТ. Возможно, согласные буковы "перепутаны" и было так: МАХАЛИТ, ведь ЛИТОС - "камень". Но: МАЛ- однокоренное с "молния", тогда -АХИТ ср. с АГАТ, называемый как "моховый камень".

Иванка написал(а):

ТРИ ПРЯДИ ВОЛОС, подаренные Галадриэлью Гимли


Есть в этом дарственном порыве Галадриэли что-то глубоко личное, словом, удивительное доверие. Вот и Белоснежка у гномов гостила...

Подумаем над этим. Почему именно Гимли подарены ТРИ ПРЯДИ ВОЛОС (ЛОКОНА), свёрнутые в кольца (ведь локон представляет собой спираль)?

Главная задача гномов - уплотнение материи. Они переводят более легкие вещества в более тяжелые, создавая кору земли. Поэтому главный враг неустанных трудяг гномов — Дракон. Огненный дух Земли, наоборот, разжижает её содержимое, препятствуя столь вожделенному гномами отвердению. Между ТВЁРДЫМ и ЖИДКИМ возникает переходное состояние, нечто ТРЕТЬЕ, т.н. движуха: Джон Рональд Руэл Толкиен


Вы здесь » КНИГА МАТЕРЕЙ » Книги » Джон Рональд Руэл Толкиен