Леонид Кораблёв
«Воронова ворожба Водана»
(Hrafnagaldr Óðins)
Звездочка (*) перед словом в переводе поэмы означает, что его прочтение гипотетическое, т. е предполагаемое.
Текст поэмы «Воронова ворожба Водана» («Hrafnagaldr Óðins») переведен по изданию А. Лассен, по книгам, опубликованным до выхода издания «Старшей Эдды» С. Бюгге, по толкованию Б. Торпа, по исландским интернет-изданиям.
После издания С. Бюгге, поэму «Воронова ворожба Водана» перестали публиковать в «классических» сборниках «Старшей Эдды». Сам текст поэмы остается достаточно непонятным (в деталях), а потому каждый издатель и переводчик привносит свои изменения и дополнения. Текст поэмы записан в XVI веке (или раньше: см. Einar G. Pétursson «Eddurit» т. I, с. 52) и сочинен в подражанье поэмы «Прорицанье вёльвы» («Völuspá») или же, возможно, относится к отголоскам пропавшей «Старшей Эдды», которая отличалась от сохранившейся «классической» (подробней см. мой пост в ВК ««Неклассическая» «Старшая Эдда»»).
Исландец Йоун Гвюдмундс-сон Ученый (1574-1658 гг.) сохранил много ссылок на ныне утерянный вариант «Старшей Эдды», и в двух его поэмах «Fjölmóður» и «Gamla taska» присутствуют прямые подражания началу «Вороновой ворожбы Водана» (см. ниже). Также конец «Вороновой ворожбы Водана» отражен, например, в исландских «Klerkarímur».
Само название «Hrafnagaldr Óðins» не совсем понятно, а потому ранние издатели приписывали каждую строфу (восьмистишие) одному из воронов Одина: «Хугин пропел», «Мунин пропел», что согласуется с древнегерманским магическим стилем исполнения заклинаний на два голоса (ср. «Беовульф», Стефаун Эйнарссон «История исландской литературы», М. Стеблин-Каменский «Поэзия скальдов»). Второе название «Вороновой ворожбы Водана» — «Forspjallsljóð», то есть «Песнь Предисловия» («Открывающая Песнь»).
1. Всеотец [1] действует,
Понимают эльфы,
Знают ваны,
Указуют норны,
Плодят* великанши,
Люди страдают,
Предвкушают турсы,
Томятся* валькирии.
2. Асы замысел
Целый удумали,
Непредсказуемые спутали
Тайные руны.
Одрерир должен
Урд (судьбу) сторожить,
Не мог уберечь [её]
Большую часть Торри* \* т.е. месяца Торри? Вариант: «от большей части замысла».\
3. [Его] смелость исчезла,
Прочих искал,
Ожидал народ
Вред, если [он] промедлит,
Мысли Траина –
Тяжелый сон,
Даин – тёмный
Видит сон.
4. Хватит о двергах.
Бледнеют миры,
Вниз, во мрак
Гиннунга, [они] погружаются;
Часто Алсвид* (солнце?) \*Вариант: Один?\
Сверху падает,
Часто павших
Опять собирает.
5. Ни земля, ни солнце
Не пребудут вечно,
Воздух с ядом
Течь потоком станет;
В славном сокроется
Источнике Мимира
Мудрый некий;
Понимаете ль вы или нет?
6. Задержалась в долинах
Пытливая диса,
С Иггдрасиля вниз,
С ясеня, рухнула,
Из рода эльфов.
Идунн [её] звали
Старшие дети
Ивальда, младшую.
7. Она страдала,
Что вниз упала,
Под ветвью жесткого
Древа была;
Привыкшая к лучшему,
Меньше всего
Ей по сердцу
Гостить у сына Нёрви (ночи).
8. Боги победы (асы) видят –
Горюет Нанна (женщина)
У капища конского (= у Иггдрасиля);
Послали шкуру варга[2] [ей],
Она облачилась,
Сменила нрав,
Играла с горестью,
Оборотилась в другую.
9. Выбрал Видрир (Один)
Хранителя Биврёста (Хеймдалля),
Чтоб у «косяка солнца
Гьёлль» (женщины) новости выспросить,
Знала ль она
О мире хоть что-то;
Браги и Лопт (Локи)
Исполнились страха.
10. Заклинания пели,
На посохах-«гандрах» скакали[3] ,
Рёгнир (Один) и боги[4] ,
К крыше* мира; \*Варианты: «к обиталищу мира», «к дому Хеймира» (см. «Колдовской полет»: с. 10).\
Слушал Один
На троне Хлидскьяльв,
Молвил, что
Далёки пути.
11. Спросил мудрый
У подательницы мёда (женщины)
О предках* богов[5] \*Вариант: «потомках».\
И об их путях,
О Хлирнира (неба), Хель
И мира, если знает
Сезоне*, жизни \*Вариант: «времени смерти»?\
И о конце.
12. Не молвила [она],
Не обронила слов
Для «жадных» (?),
Не поведала о веселье;
Слезы источались
Из [её] «щитов черепа» (глаз),
«Плащи энергии» (веки)
Опять покраснели.
13. Также явился с востока
Из Эливагара
Шип из *жнивья
Инеистого турса[6] ,
Коим уязвляет народ
Весь Даин
В славном Среднеземье
Каждую ночь.
14. Деянья замедлились,
Руки поникли,
Оцепененье парит
Над мечом белого аса (над головой?),
Течёт безразличье
По «ветру тролльши» (в разуме)[7] ,
Сие убаюкивает вóлнами
Целую область.
15. Йоурун казалась
Богам удрученной,
Исполненной горестью,
Когда не смогли добиться ответа,
Еще больше *старались,
Столкнувшись с *отказом,
Хотя еще меньше
Помогли уговоры.
16. Отправился начавший
Вопросы в путь,
Хранитель Гьяллархорна
Отца воинств (Одина, т. е. Хеймдалль),
*Родича Нали (Локи)
Взял с собою;
Скальд *Гримнира (Браги)
Охранял женщину.
17. Чертога Вингольв достигли
Видара (Одина?) таны*, \*Т. е. «люди».\
Родичами Форньёта (ветрами)[8]
Туда принесенные;
Внутрь направились,
Асов приветствовали,
Тот час у Ужасного (Одина)
На празднике эля.
18. Здоровья Тиру Повешенных (Одину)[9] ,
Наисчастливейшему из асов
На троне пиршеством
Правящему [они] пожелали
Блаженства на празднике,
Божествам сидящим
Всегда с Иггьюнгом (Одином)
Наслажденья вкушать.
19. По скамьям рассаженный
По веленью Бёльверка (Одина),
Сонм богов
Насытился (плотью вепря) Сехримнира;
Скёгуль (валькирия) на подносы
Из чана Хникара (Одина)
Разливала мёд
В рога поминальные.
20. О многом спрашивали
Во время ужина
Хеймдалля высшие боги,
«Священные» [10] (?) [спрашивали] у Локи,
Прорицанье или мудрые речи
Молвила ль женщина,
После средины дня,
Пока не *смеркалось [еще].
21. Плохо сказали [они]
Прошло их
Поручение, совершенно
Бесславно;
Исхитриться сложно,
Получить у девы
Хоть как-то
Какой-то ответ.
22. Отвечает Оми (Один),
[Ему] все внимали:
«Используем ночь
Для новых советов,
Пусть до утра думает
Каждый, кто хочет
Что-то измыслить
Для славы асов».
23. Большими шагами бежала
Мать Ринд
И отец Фенрира (Локи)
Едва уставший,
Покинули пир;
Боги прощались
С Хроптом (Одином) и Фригг,
Кои ушли [вместе] с Хримфакси (с ночью).
24. Родич Деллинга (день)
Коня гнал вперед,
Искусно убранного
*Камнями драгоценными;
Сияла грива
Сего жеребца над Миром людей –
«Игрушку Двалина» (солнце) вёз
Скакун в колеснице.
25. Внутрь* земли \*Вариант: «на север»(?).\
Необъятной[11] ,
Под самый дальний корень
Главного древа (Иггдрасиль)
Ушли на покой
Великанши и турсы,
Трупы, карлики-дверги
И тёмные эльфы[12] .
26. Пробудились боги,
«Диск эльфов»[13] (солнце) взошёл,
На север в Нифльхейм
Ньола (темнота: ночь) удалилась;
Рано начал в Гьёлль (Гьяллархорн)
Сын Ульврун (Хеймдалль)
Трубить — правитель
Небесной Твердыни (Химинбьёрга)[14] …
Примечания
[1]
«Всеотец» = Один Подражанье этому восьмистишию (строфе) можно найти в поэмах Йоуна Ученого (XVII в.): «Весьма уставший» (или «Кроншнеп»: «Fjölmóður» — см. на моем сайте) и «Gamla taska» (см. книгу «Í spor Jóns lærða»: сс. 243-245):
1. Изучали люди древнюю речь,
Исследовали [её] мастера давным-давно,
Вёльва воли и мудрая норна,
В равновесии всё пребывает мудро.
2. Изначально повествуют, что
Удалился народ от курганов (hörgum) –
Дух понимания даровал Создатель
Существам мира многим.
3. Эльфам (álfum) могучим и народу дис (dísa),
Роду карликов-двергов и духам (öndum);
По земле и небу они торопятся споро
С большой опасностью на посохах-«гандрах» (á göndum)…
21. Указуют норны, прорицают ваны,
Понимают мудрые эльфы (álfar),
У турсов нет алчности, когда
Не получают они вожделенного.
22. Род ванов ведает, а вёльвы видят,
Указуют словами;
Бонды (люди) обрели знание,
Дивным его полагали давным-давно…
[2]
Исландское «vargsbelgr»: «шкура варга». Варг – в данном случае «волк-оборотень». Это также подтверждается следующими фразами: «lyndi breytti»: «нрав изменила», «skipti litum»: «цвет поменяла» — это вариант выражения «skipta hömum»: «менять шкуры», т. е. «оборачиваться» (см. «Ála flekks saga», J. Tolkien «Hobbit» (Beorn), etc.).
См. далее на сайте Л. Кораблёва